|
There are no translations available.
24 января 2012 г. в Российском Государственном Гуманитарном Университете в рамках направления «Церковь и наука: пути взаимодействия» XX Международных Рождественских образовательных чтений прошла конференция, посвященная взаимодействию Церкви и гуманитарных наук в переводах Библии и библейских исследованиях, совместно организованная РГГУ и ОЦАД.
Значительную часть докладов на конференции представили преподаватели, докторанты и аспиранты ОЦАД: игумен Арсений (Соколов) («Амос 5:26 в общем контексте книги пророка Амоса»), Мария Гордийчук («Мессианизм в пророческих книгах Ветхого Завета: расхождения между масоретским текстом и Септуагинтой»), Михаил Селезнев («"Септуагинта" и "еврейский текст" у св. Иустина Философа»), Андрей Десницкий («Богословские проблемы библейского перевода»), диакон Петр Шитиков ( «Библейская метафора в свете когнитивной лингвистики»), иерей Иоанн Реморов ( «Н.Н. Глубоковский и вопросы греческой новозаветной текстологии»).
Для развития библеистики в Русской Православной Церкви, как отметили участники дискуссии, состоявшейся по завершению конференции, крайне желательна разработка документа, говорящего о месте Св. Писания в жизни Церкви. Зав. каферой библеистики МДА прот. Леонид Грилихес, единогласно поддержанный всеми участниками дискуссии, отметил, что в основу такого документа мог бы быть положен доклад митрополита Илариона (Алфеева) «О значении Св. Писания в современном православном богословии».
Дискуссия коснулась также миссионерской и научной потребности в новых переводах Писания. Участники дискуссии выразили надежду, что документ «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг», представленный на рассмотрение Межсоборному Присутствию, будет в ближайшее время, с учетом результатов его обсуждения в Церкви, одобрен Священноначалием. |